miércoles, 30 de julio de 2014

Le Livre d'Or de Monsieur Dinosaure / El libro de Oro de don Dinosaurio

Acá estoy con mis dieciséis Variaciones sobre un tema de Monterroso; en castellano y en francés.

Se puede leer en

Le Livre d'Or de Monsieur Dinosaure / El libro de Oro de don Dinosaurio, Lectures d'ailleurs/ Hors série bilingue, Traduction de l'espagnol: Justine Ladaique et Caroline Lepege; Traduction du français: Elena Geneau; 2014.

Les membres du Club du dino/ Los miembros del Club del dino: 
David Álvarez, Andrea Benavidez, Lucie Brocard, Raúl Caplan, Homero Carvalho Oliva, Paloma Casado Marco, Myriam Chepsy, Eduardo Cruz Acillona,  Esther Cuesta de la Cal, Mateo Alonso Ferrera, Daniel Frini, Ana Fúster, Eduardo García Aguilar, Antonia García Lago, Marcelino García Puente, Elena Geneau, Nedda González Núñez, M. Carmen Guzmán, Rafael Heredero García, Paloma Hidalgo, Mariano Ibeas, Claire Laguian, Sophie Large, Caroline Lepage, Céline Lion, María Elena Lorenzín, Víctor Lorenzo, José Manuel Ortiz Soto, Pablo Martínez Burkett, Inés Mendoza, Beto Monte Ros, Esteban Moscarda, Diego Muñoz Valenzuela, Patricia Nasello, Yolanda Nava, Miguel Ángel Pegarz, Javier Perucho, Rubén Pesquera Roa, Manuel Rebollar Barro, María Rojas, Hélène Roy, Isabelle Ronane Soupault, Juan Sánchez Manuel Moreno, Raquel Sequeiro, Carmen Rosa Signes Urrea, Gianfranco Solís, Lucía Stuardo Hormazabal, Hélène Thiculin Pardos, Walter Toscano, Luz Marina Vergara Carrasco, Dominique Vernay, Ana Vidal, David Vivancos Allepuz.

Dice la compiladora, Caroline Lepage:

El libro de oro de don Dinosaurio es el homenaje de un puñado de sus numerosos admiradores al gran Augusto Monterroso, autor guatemalteco del inigualable "El Dinosaurio", entre otras obras maestras suyas que surgen de tanto en tanto en nuestra memoria. Considerado como uno de los relatos más cortos jamás escritos en español, su "Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí", es efectivamente una fuente de inspiración y un modelo para muchos de nosotros, los incondicionales de la minificción o, como en este caso, de la nanoficción; un texto que mediante un curioso proceso de proporcionalidad inversa habrá dado materia a una glosa interpretativa infinita... Partiendo de la idea de que no hay mejor decodificador que el que se vale de la recuperación, la apropiación, la reelaboración y -¿por qué no?- del pillaje a través de todas las formas posibles de la copia, la parodia, el pastiche, la caricatura..., nos hemos propuesto el desafío de engendrar una legión de vástagos del venerable patriarca de los dinosaurios, para poblar nuevamente nuestra imaginación de esas indispensables criaturas que la realidad extravió neciamente un día...


miércoles, 16 de julio de 2014

The lenguage of the birds

"The lenguage of the birds" es una antología seleccionada por el poeta y traductor uzbeko Azam Abidov, dedicada al 570° aniversario del nacimiento del Poeta Nacional de Uzbekistán, Alisher Navoi; y al 20° aniversario de la independencia de esa Nación.

Azam tuvo la amabilidad de seleccionar y traducir mi poema "La ciudad rota".

Se puede leer en pdf en:

Por pura curiosidad, nomás, transcribo mi biografía y el poema, en uzbeko

ДАНИЕЛ ФРИНИ

ДаниелФриниБерротаранда (Кордоба, Аргентина) туғилган. У инженер электромеханик. Мамлакатда тарқатиладиган юмористик журналларда муҳаррир ва мухбир лавозимларида фаолият юритган. 2000 йилда “Адреана поэмалари” номли китобини чоп эттирди. У бир қатор блоглар, электрон нашрлар ватурлижурналларвагазеталарбиланҳамкорликқилади. Унинг асарлари бир қатор халқаро ва маҳаллий антологияларда эълон қилинган. Ҳозирда Даниел Фрини “Машина ва маймунлар” номли электрон адабий машғулотларнинг координатори ва Бразилиянинг адабий журнали “Лит”нинг Аргентинадаги мухбири саналади.

Хароба шаҳар

Уфққа қаради
- ҳар сафар узоқроқ, ҳар сафар пастроқ-
Кўзларини юмди, қанотларини қоқди, тумшуқчасини очиб
ёпди.
Куч билан тонгги кўк ҳавони ютди.
Қуёш чиқиши билан кўксидаги патларни ўпди.
Иннинг иссиқ ҳарорати ўзгарди
Парвознинг кутилмаган совғаси учун. У бўшлиққа шўнғиди
У ерда
Шаҳар одамсиз, ўлик дейишади уни.
Оталарнинг оталарининг оталарининг оталари
Шундай дейишган:
“Кўплаб қуёшлардан аввал бор эди унда ҳаёт,
Инсонлар, егулик, шовқин ва дарахт.”
Хозир йўқ. У учганди кўп бора бўм-бўш кўчалар бўйлаб
Танийди ва билади
Куйган деворларни-ю, занглаган темирларни
Ва хароба сукунатини. Хамма қаерда? Кетишгандир қаёққа?
Оталарнинг оталарининг оталарининг оталари
Шундай дейишган:
Қотирганди уларни буюк бир нур,
Ўғирлаган овозларини қаҳри қаттиқ момоқалдироқ,
Ҳаётига ўт қўйган шамол қайноқ.
Одамлар ва қушлар учганди ўша кунда,
Кулга айланиб.
У шаҳарни севади, бошқасин орзу қилса ҳам.
Деворлар бўйлаб учади. Нима излар, билмайди.
Одамларни танимас. Ўхшармиди улар унга?
Бўлганмикин қанотлари? Патлари-чи? Бу харобага айланган
шаҳар
Унинг инимиди? Ҳикоялар айтишармиди
Ўзларининг гўдакларига? Ўзиникиларга сўзлаб беради
Тун чўкканда ўз маконига:
Буни ёдда тутинг ва айтиб беринг
Болангизга, болангизнинг боласининг болаларига
Кўп қуёшлардан аввал ўша шаҳарда бор эди ҳаёт,
Инсонлар, егулик, шовқин ва дарахт.

viernes, 11 de julio de 2014

¡HOLA BABEL! Antología en francés, donde participo

En la antología, en francés, de autores argentinos ¡HOLA BABEL!, seleccionada y con prefacio de Pierre Jean Brouillaud; con ilustración de tapa de Guillermo Vidal; editada en Francia;mi cuento DI END IS COMIN, traducido al francés por el mismo Pierre Jean Brouillaud.

Con la companía de excelentes "colegas" y amigos: Eduardo J Carletti, Carlos Daniel J. Vázquez, Claudio Biondino, Cristian J. Caravello, Eduardo Poggi, Daniel Flores, Ariel S. Tenorio, Nanim Rekacz, Hernan Dominguez Nimo y Sergio Gaut Vel Hartman (¡varios heliconios ¿eh?!) ; Un verdadero placer, un verdadero honor.

link: ¡HOLA BABEL!

lunes, 7 de julio de 2014

Un cuento mio en FICCION CIENTIFICA

En la página de FICCION CIENTIFICA publican mi cuento "El cuaderno Fergusson"

Está acá

Según ellos mismos dicen en Facebook "Hoy en Ficción Científica, El cuaderno de Fergusson. Un magnífico relato de Daniel Frini".

domingo, 6 de julio de 2014

Blacyipblus

Érase una vez una oveja negra y de ojos claros. Pañuelo de seda al cuello; minifalda roja y medias de red. Fumaba mentolados en boquilla larga. Acostumbraba a abanicar las volutas de humo con una sola caída de sus pestañas kilométricas. Los ovejos estaban turulecos.
Una tarde de julio, a eso de las seis, vino el lobo. Mercedes descapotable, anteojos oscuros, melena al viento, hocico con bronceado caribe. La oveja negra se fue con él sin decir adónde ni mirar atrás.
Este podría ser el fin, pero no.
Los ovejos no soportaron el dolor de la pérdida. Por esa época escribieron los mejores poemas de desamor y compusieron los blues más desgarradores, casi como Ma Rainey cantando Deep Moaning Blues. Once ovejos se suicidaron, aunque se sabe que, en el rebaño, «once» es otra manera de decir muchos.
Este podría ser el fin, pero no.
La oveja y el lobo se instalaron en la gran ciudad. Llevaron una vida glamorosa y fascinante. Fueron fotos en tapas de revistas, desde donde reglaban la moda; y hechizaron a la audiencia de livings elegantes de la televisión. 
Sin embargo, un tiempo después, el lobo adujo cierta necesidad de comprar cigarrillos y se fugó con Caperucita. La oveja lo esperó los días exactos que demoró en darse a la bebida. Un año más tarde, murió de frío en la calle, a no más de una cuadra y media del Caesars Palace. Nadie la reconoció. La enterraron en una tumba sin nombre en el Cementerio del Sur.
Este podría ser el fin, pero no.
Entre los ovejos, la oveja negra se convirtió en leyenda. Su eclipse se tradujo en viajes al Oriente; en fobia a las personas y reclusión en un penthouse de Bruselas; en un accidente de aviación cuando llegaba a esquiar en las pistas de Aspen. Su sonrisa sesgada se hizo cada vez más oblicua; sus dientes blancos brillaron más al pasar de una generación a otra; sus ojos son, ahora, casi transparentes. 
Hoy, los ovejos la recuerdan como quien evoca a Greta Garbo.
Este podría ser el fin, pero no. Aunque no sé cómo sigue.

Mis micros en WITZUM

Mis microcuentos en WITZUM.

Los invito a leerlos, y a leer tooooodo el sitio, en
witzum.com

Algunos míos:
https://www.witzum.com/read/micro/9780ac27
https://www.witzum.com/read/micro/3ebac9c6
https://www.witzum.com/read/micro/39e3d8ac

jueves, 3 de julio de 2014

Estoy en la Antología "Futbol en breve"

Ya está, ya llega en papel (En México, al menos)! "Futbol en breve (microrrelatos del Jogo Bonito)" editado por Puertabierta Editores (Colima, México, 2014).


Allí está mi micro "Faltan dieciséis y van cero a cero".

La selección estuvo a cargo de Aldo Flores Escobar; y llegué hasta él, como un montón de veces antes, por los buenos oficios de mi amigo Sergio gaut vel Hartman.

Gracias a los dos.